[ Pobierz całość w formacie PDF ]

cenar está demasiado caliente, van a venir ahora mismo.
2º Mozo.- El príncipe y Poins van a estar aquí dentro de un momento;
van a ponerse dos de nuestras chaquetas y delantales da cuero. Sir
John no debe saberlo; Bardolfo vino a decirlo.
1er. Mozo.- Por la Misa que va a ser una farsa de primera, una
estratagema excelente.
2º Mozo.- Me voy a ver si puedo encontrar a Mosca Muerta. (Sale)
(Entran la Posadera y Dorotea Rompe-Sábana)
POSADERA.- A fe mía, corazoncito de mi alma, me parece que estáis
ahora en un buen y excelente temple; vuestra pulsación bate tan
extraordinariamente como el corazón puede desearlo y os garantizo
que vuestro color está tan rojo como el de una rosa. Pero, a la verdad,
habéis bebido demasiado Canarias y es ese un vino maravilloso y
penetrante, que os perfuma la sangre antes de poder decir: qué es
esto? Cómo os encontráis?
159
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
William Shakespeare donde los libros son gratis
DOROTEA.- Mejor que hace un momento, Hem!
POSADERA.- Vamos, tanto mejor; un buen corazón vale oro. Mirad,
ahí viene Sir John.
(Entra Falstaff, tarareando)
FALSTAFF.- Cuando Arturo vino a la Corte... Vaciad el orinal.
Y era un buen rey...
(Sale el mozo)
Qué tal mistress Doll?
POSADERA.- No se encuentra bien... Unas náuseas...
FALSTAFF.- Así son todas; si no os les vais encima, se ponen malas.
DOROTEA.- Canalla fangoso, es ese todo el consuelo que me das?
FALSTAFF.- Vos hacéis engordar a los Canallas, mistress Doll.
DOROTEA.- Que yo los hago engordar! Los hincha la glotonería y la
enfermedad, no yo.
FALSTAFF.- Si el cocinero ayuda a la glotonería, vos ayudáis a la
enfermedad, Doll, las pescamos de vosotras Doll, conviene en ello, mi
pobre virtud, conviene en ello.
DOROTEA.- Sí, pardiez, lo que nos pescáis son nuestras cadenas y
nuestras alhajas.
FALSTAFF.- (Tarareando)
Vuestros broches, perlas y botones.
Para servir como un valiente, es necesario, sabéis, avanzar con
firmeza, avanzar valientemente sobre la brecha con la pica tendida,
entregarse valientemente al cirujano, aventurarse valientemente sobre
las piezas cargadas...
DOROTEA.- Vete a los demonios, cenagoso congrio, ahórcate con tus
manos.
POSADERA.- Siempre la misma historia! No podéis estar juntos sin
poneros a discutir en el acto. A la verdad, sois ambos tan caprichosos
como dos tostadas secas que no pueden ajustarse una a otra.
(A Dorotea)
160
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
Enrique IV donde los libros son gratis
Mal año! Uno debe soportar al otro y ese debe ser vos; sois el
navío más débil, como dicen, el más vacío.
DOROTEA.- Puede acaso un débil navío vacío soportar semejante
tonel repleto? Tiene dentro todo un cargamento de Burdeos. Nunca
habéis visto un barco con la bodega tan cargada. Vamos, seamos
amigos, Jack; vas a partir a la guerra y si te volveré a ver o no, es
cuestión que a nadie interesa.
(Vuelve el mozo)
MOZO.- Señor, el porta- insignia Pistola está ahí abajo y desea
hablaros.
DOROTEA.- Que el diablo se lleve a ese camorrista! No le dejéis
entrar aquí; es el pillo de boca más sucia que hay en Inglaterra.
POSADERA.- Si arma camorras, que no entre aquí; no, a fe mía, que
tengo que vivir entre mis vecinos; no quiero pendencieros. Tengo
buen nombre y buena fama entre la gente más honorable... Cerrad la
puerta: aquí no me entran camorristas. No he vivido hasta hoy para
tener camorras ahora; cerrad la puerta, por favor.
FALSTAFF.- Puedes oírme, posadera?
POSADERA.- Os lo ruego, pacificaos, Sir John; no entran
pendencieros aquí.
FALSTAFF.- Pero óyeme, es mi porta-insignia.
POSADERA.- Ta! ta! ta! no me habléis de eso, Sir John. Vuestro
insigne fanfarrón no entrará por mis puertas. Me encontraba el otro
día en presencia de maese Tísico, el diputado- y como me dijera (no
más tarde que el miércoles último)... Vecina Quickly-, me dijo...
Maese Mudo, el predicador, estaba también allí... Vecina Quickly, me
dijo, recibid a la gente culta; porque, añadió, tenéis mala
reputación... Bien sé yo porqué me decía eso... Porqué, dijo, sois una
mujer honrada y estimada; en consecuencia, tened mucho cuidado
con los huéspedes que recibís. No recibáis, dijo, gente camorrista. No
entran aquí... Os habríais maravillado de oír a maese Tísico. No, nada
de camorristas!
161
Este documento ha sido descargado de
http://www.educ.ar
www.elaleph.com
William Shakespeare donde los libros son gratis
FALSTAFF.- No es un camorrista, posadera, es un petardista
inofensivo; podéis acariciarlo n tanta seguridad como a un perrillo
faldero; no haría frente a una gallina de Berbería, apenas erizara ésta
las plumas y se pusiera en defensa. Hazle subir, tú, mozo.
POSADERA.- Un petardista, decís? Mi casa no está cerrada a ningún
hombre honrado ni a ningún petardista; pero no quiero camorras. Mi
palabra, me siento mal cuando alguien habla de pendencias. Ved,
señores, como tiemblo, mirad, os lo aseguro.
DOROTEA.- En efecto, posadera.
POSADERA.- No es verdad? Sí, a fe mía, tiemblo como una hoja; no
puedo sufrir los camorristas.
(Entran Pistola, Bardolfo y el Paje)
PISTOLA.- Dios os guarde, Sir John.
FALSTAFF.- Bien venido, porta-insignia Pistola. Vamos, Pistola, os
cargo con una copa de Canarias; descargad sobre nuestra posadera.
PISTOLA.- Voy a descargarle dos tiros, Sir John.
FALSTAFF.- Es a prueba de bala, señor mío; difícilmente podréis
entrarle.
POSADERA.- No tragaré ni pruebas ni balas; no beberé sino lo que
me de la gana, por el placer de ningún hombre, estamos?
PISTOLA.- A vos, pues, mistress Dorotea; preparaos, que os cargo,
DOROTEA.- Cargarme a mí? Te desprecio, asqueroso bribón. Cómo?
Vos, mendigo, vil pillete, canalla, tramposo, harapiento! Atrás,
villano mohoso, atrás! Este bocado es para tu amo.
PISTOLA.- Nos conocemos, Dorotea!
DOROTEA.- Fuera de aquí, vil ratero, inmundo tarugo, fuera de aquí!
Por este vino, que os encajo el cuchillo en ese cachete enmohecido si
os atrevéis conmigo. Fuera, botellón de cerveza! Truhán repleto de [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • lastella.htw.pl